Alla som förstår översättningen räcker upp en hand
Publicerad 2008-02-10 av: Nikke Lindqvist i Översättning
Riktigt usla automatiska översättningar av webbsidor är något av ett samlarobjekt hos mig. Det blir aldrig någonsin bra! Faktum är att jag aldrig någonsin har stött på en automatöversatt text som har blivit begriplig. Om det har jag sedan tidigare skrivit en del under rubriken översättning.
Och nu ikväll stötte jag på ett sånt praktexempel på hur dåligt det kan bli och hur obegriplig en text blir som har tvingats genom ett automatiserat översättningsprogram. Bara rubriken visar hur dåligt det är:
Automatisk Uppdatera WordPress till Senast Version med Automatisk Stigning Plugg (WPAU)
Härligt va? Och det blir bara värre. Ni hittar hela den gränslöst urusla texten på http://www.mydigitallife.info/…de-plugin-wpau/sv/ men eftersom den här typen av skrattretande översättningar har en förmåga att försvinna med tiden så tar jag mig friheten att citera hela rasket här under. Håll till godo! Och glöm aldrig att “ryggen upp arkivera” era bloggar…
Wordpress hade inte automatisk stigning huvudnummer vid försummelsen. Närhelst en ny version är befriaren, webmasters vara nöd till å manuellt data överför den ny Wordpress arkivera i .ZIP eller .TAR.GZ packe till servaren, extraktet och packa upp arkivera, och då sätta tillbaka gammal källa koder med det ny en. Något administratorerna data överför den ny arkivera till deras arbete stationen i stället, och vara nöd till å belasta upp och sätta tillbaka gammal arkivera på spindelväv servaren vid användande FTP eller SSH förbindelsen.
Med Wordpress Automatisk Stigning Plugg (WPAU), webmasters gör nej behov till oroa om all den här cumbersome uppdatera förlopp. Så Wordpress exploatörerna ofta frige regelbunden uppdaterar och trygghet fästar till WordPress codebase, den stigning har sedan dess kanna bli så frequest så en gång pr. månad. Wordpress Automatisk Stigning är en plugg så pass automatisk stigningen Wordpress blog version till senast arkivera försynt vid wordpress.org utan har till data överför eller belasta upp någon arkivera. Best av all, WPAU vilja följa efter det anbefallt 5 stammen stigning instruktionerna försynt vid Wordpress samhälle, vilken tillförsäkra den komplett och kassaskåp stigning. Om du dont’ bry sig om all de här stammen, och rättvis vilja till få sakerna gjort, den plugg också erbjudande tyst automatiserat sätt.
Här er vad WPAU gör;
Ryggen upp arkivera och göra tillgänglig en länk till data överför den.
Ryggen upp data banken och göra tillgänglig en länk till data överför den.
Data överför den senast arkivera från http:/wordpress.org/latest.zip och unzips den.
Lägga tomten i upprätthållande sätt.
De- aktivare all aktiv plugg och minas den.
Stigningen Wordpress arkivera.
Gir du en länk den där vill öppen i en ny fönster till stigning installationen.
Re- aktivare den plugg.
Data överför Wordpress Automatisk Stigning Plugg frånhär.viktig: Du er läsande en maskin översätt sida vilken är försynt ” så är” utan garantien. Tycka illa om mänsklig översättning, maskin översättning er icke förstå grammatiken, semantiken, syntax, idiomatiskt uttryck av naturlig språk, sålunda ofta produkter oriktigt och låg kvalitet text vilken för vilse och obegriplig. Sålunda, behaga hänskjuta tilloriginal Engelsk artikeln när i tvivel.
Det är rysansvärt festligt. Även om texter är försynt så är… låg kvalitt är bara förnamnet!




Inlägg (RSS)
Åh herregud…
Själv fick jag ett mail från en kille i Kanada som jag är vän med. Han sa att “min tomten ryggen online”. Klura på den om du kan :)
“ryggen upp” — *torkar skratt-tårar* Jösses vad roligt!
min tomten ryggen online… Kan det vara “backup my site online”?
Det finns annars en klassiker som man kan söka efter på Google om man vill hitta andra sajter i den här klassen: [spindelnät tomt]
Jag gissar “min site är back online”. Det här skulle kunna vara ett embryo till ett nytt sällskapsspel eller nåt!
“my site is” skulle jag skriva såklart — det smittar!
emma: Du får förstapriset! :)
Sjukt kul detta!
Ett tips är att kolla in förpackningar från Philips när du får tillfälle. Köpte nyligen en telefon som hade funktionen “Väljbara tapeter” :-)
Jo, sådant här gör att man lätt börjar småskratta lite… =)
Även Dell bjuder på roligheter: http://support.euro.dell.com/support/edocs/systems/latd630/sw/index.htm
Eller vad sägs om “Teknisk Lakan - System Bräde” och “Teknisk Lakan - Tarvlig Församling”? =P
Fantastiskt Kristoffer! Nästan värt en egen sida. Jag sliter mitt hår och försöker förstå vad Tarvlig församling kan tänkas betyda…
Skulle man inte kunna starta en gruppblogg där man postar sånt här? Som en Tjuvtittat för bruksanvisningar.
Definitivt! Några namnförslag någon? Jag skulle kunna lägga den på den sorgligt oanvända domänen 500.se kanske…
Förresten. Tarvlig församling… borde väl vara Basic assembly, men jag förstår inte hur de kan ha fått till det så.
Släng upp en WP-blogg och styla till den, så kan vi länka till den från våra bloggar…
Nikke: Svaret på din fundering är nog automatisk översättning ord för ord… =)
Har funderat på att dra ut en post om Dells lilla översättning jag med faktiskt =P
Jag hade en gång i tiden en mobiltelefon (Philips Twist tror jag) som var lite lätt förvirrande i sin kommunikation med användaren. När man börjat skriva ett nummer så fick de två “menyknapparna” var sin ny menytext nämligen. “Klar” och “Spara”. “Klar” betydde så klart “Radera” (clear). Onekligen kristallklart första gången man såg det.
Någonstans har jag några mardrömsöversatta bruksanvisningar med, när jag hittar dem så lär jag dundra ut dem på min sida. Kan skicka en påminnelse till dig då ifall du vill ;)
Maskinöversättningar har en tendens att per automatik bli mer eller mindre underhållande, även om Googles forskning inom området nog kan komma att bidra med mycket till det området. Antar att du hört om projekten?
Jodå Kristoffer. Google borde vid det här laget börja få tillräckligt med data för att bli bättre. Men ännu så länge märks det knappt i Google Translate. Ändå verkar det, när man hör dem prata om det, som om de har rätt aproach. De är ute efter betydelsen i texten, inte bara orden eller fraserna.
Måste tipsa om http://www.avigsidan.com
Där finns det gott om översättningar som har blivit vansinnigt felaktiga. Helt enkelt jätterolig läsning!
“Lägga tomten i upprätthållande sätt.”
Tomten kan minsann behöva lite hjälp med det där efter julpärsen. Såna här översättningar är lika hysteriskt roliga varje gång! :-D