Översättning

Alla som förstår översättningen räcker upp en hand

Frän 2008-02-10 i Översättning | 16 kommentarer »

babel-fish.jpgRiktigt usla automatiska översättningar av webbsidor är något av ett samlarobjekt hos mig. Det blir aldrig någonsin bra! Faktum är att jag aldrig någonsin har stött på en automatöversatt text som har blivit begriplig. Om det har jag sedan tidigare skrivit en del under rubriken översättning.

Och nu ikväll stötte jag på ett sånt praktexempel på hur dåligt det kan bli och hur obegriplig en text blir som har tvingats genom ett automatiserat översättningsprogram. Bara rubriken visar hur dåligt det är:

Automatisk Uppdatera WordPress till Senast Version med Automatisk Stigning Plugg (WPAU)

Härligt va? Och det blir bara värre. Ni hittar hela den gränslöst urusla texten på http://www.mydigitallife.info/…de-plugin-wpau/sv/ men eftersom den här typen av skrattretande översättningar har en förmåga att försvinna med tiden så tar jag mig friheten att citera hela rasket här under. Håll till godo! Och glöm aldrig att “ryggen upp arkivera” era bloggar…

Wordpress hade inte automatisk stigning huvudnummer vid försummelsen. Närhelst en ny version är befriaren, webmasters vara nöd till å manuellt data överför den ny Wordpress arkivera i .ZIP eller .TAR.GZ packe till servaren, extraktet och packa upp arkivera, och då sätta tillbaka gammal källa koder med det ny en. Något administratorerna data överför den ny arkivera till deras arbete stationen i stället, och vara nöd till å belasta upp och sätta tillbaka gammal arkivera på spindelväv servaren vid användande FTP eller SSH förbindelsen.

Med Wordpress Automatisk Stigning Plugg (WPAU), webmasters gör nej behov till oroa om all den här cumbersome uppdatera förlopp. Så Wordpress exploatörerna ofta frige regelbunden uppdaterar och trygghet fästar till WordPress codebase, den stigning har sedan dess kanna bli så frequest så en gång pr. månad. Wordpress Automatisk Stigning är en plugg så pass automatisk stigningen Wordpress blog version till senast arkivera försynt vid wordpress.org utan har till data överför eller belasta upp någon arkivera. Best av all, WPAU vilja följa efter det anbefallt 5 stammen stigning instruktionerna försynt vid Wordpress samhälle, vilken tillförsäkra den komplett och kassaskåp stigning. Om du dont’ bry sig om all de här stammen, och rättvis vilja till få sakerna gjort, den plugg också erbjudande tyst automatiserat sätt.

Här er vad WPAU gör;

Ryggen upp arkivera och göra tillgänglig en länk till data överför den.
Ryggen upp data banken och göra tillgänglig en länk till data överför den.
Data överför den senast arkivera från http:/wordpress.org/latest.zip och unzips den.
Lägga tomten i upprätthållande sätt.
De- aktivare all aktiv plugg och minas den.
Stigningen Wordpress arkivera.
Gir du en länk den där vill öppen i en ny fönster till stigning installationen.
Re- aktivare den plugg.
Data överför Wordpress Automatisk Stigning Plugg frånhär.

viktig: Du er läsande en maskin översätt sida vilken är försynt ” så är” utan garantien. Tycka illa om mänsklig översättning, maskin översättning er icke förstå grammatiken, semantiken, syntax, idiomatiskt uttryck av naturlig språk, sålunda ofta produkter oriktigt och låg kvalitet text vilken för vilse och obegriplig. Sålunda, behaga hänskjuta tilloriginal Engelsk artikeln när i tvivel.

Det är rysansvärt festligt. Även om texter är försynt så är… låg kvalitt är bara förnamnet!

Internet-marknadsföring blev Internetmarknadsföring

Frän 2007-12-13 i Marknadsföring, Nysvenska, Översättning | Inga kommentarer »

Jag är rätt old-school i vissa avseenden. Jag har hållit på ett tag och som alla rävar inom ett område skaffat mig min alldeles egen uppsättning käpphästar. En av dem rör sammansättningar av typen internetmarknadsföring.

När jag arbetade som översättare åt Apple i mitten av 90-talet så jobbade jag tillsammans med några av branschens bästa terminologer - och de var, i flera avseenden, ännu mer old-school än jag. På den tiden var datatermgruppens bud lag, och när dataterminologerna hade sagt att Internet var namnet på ett världsomspännande nätverk och därför skulle stavas med stort I och inte kunde användas i sammansättningar utan ett bindestreck, så var det deras påbud som gällde.

Internet var alltså nätverket, webben var en tillämpning av nätverket. Internet var trådarna som transporterade IP-paket, och ett ord som internetmarknadsföring skulle aldrig ha sluppit igenom terminologernas argusögon. Inte nog med att det var en felaktig sammansättning, det var dessutom en direkt felaktig term. Marknadsföring på webben, i mail och i sökmotorer kunde på sin höjd kallas webbmarknadsföring.

I min bok har det därför alltid hetat webbmarknadsföring. Men med facit i hand kan jag bara konstatera att språkbrukarna inte brydde sig om vad terminologerna tyckte och jag lydigt skrev. Jämför bara dessa båda Google-sökningar:

Den språkligt korrekta termen ger 1 240 resultat medan sökningen på internetmarknadsföring ger 135 000 träffar. Nu befinner jag mig dessutom i den delikata situationen att se till att min nya arbetsgivare Agent Interactive så smångingom placerar sig så bra som möjligt på ordet internetmarknadsföring. Det är bara att gilla läget, svälja stoltheten, och anpassa sig till verkligheten, och åtminstone konstatera att det är skönt stavningen av webb med två b har överlevt. Om än inte i alla hörn av webben.

För det är rätt uppenbart att det fortfarande behövs terminologer kring de nya sammansättningar som fortfarande ständigt bildas under influens av amerikanska marknadsföringstermer.

Nya sammansättningar bildas ständigt, ofta i en utveckling där termer börjar skrivas som sammansättningar med bindestreck för att så smångingom utvecklas till äkta sammansättningar över tid. Affiliatemarknadsföring är ett annat sådant exempel på en sådan ny sammansättning. För några år sedan skulle den inte alls ha fungerat. Det märks om inte annat på att jag själv här på bloggen använder ett bindestreck i kategorin affiliate-program, som för övrigt är en av de tidigaste kategorierna här på sajten, och som har överlevt flytten från KitSiPub till Wordpress. Sökmotormarknadsföring hade säkert gått att skriva för tolv år sedan, men till ingen nytta eftersom ingen då kunde omfatta begreppet och termen därför var så gott som okänd. Google kämpar hårt mot användandet av ordet Google som verb. Såpass att de till och med kontaktar sajtägare och ber dem ändra verbet to google till to search.

Jag har sett orden Google-annonsering och Google-marknadsföring användas även om det oftast har varit i form av två ord och utan bindestreck. Förhoppningsvis dröjer det länge tills någon seriös skribent försöker sig på att använda en gemen och skippa bindestrecket i de sammansättningarna.

Läs även andra bloggares åsikter om , ,

A-Better-Traffic - Är det ett skämt?

Frän 2007-07-03 i SEO-misstag, Översättning | En kommentar »

Jag såg idag en ny annonsör krin termer om sökmotormarknadsföring: A-Better-Traffic.com, och om du vill ha riktigt rolig så rekommenderar jag en genomläsning av deras “svenska sidor”:
http://www.a-better-traffic.com/default.asp?mainmenu=1〈=se

Sämre översatt sajt får man leta efter, och sämre marknadsföringsprosa också. Att den handlar om sökmotoroptimering ser jag som en bonus i sammanhanget. För de verkar ha ungefär lika goda SEO-kunksaper som de har språkkunskaper. Sajten skulle kunna vara ett skämt helt enkelt.

Mina bärbara datorer

Frän 2007-04-22 i Googleism, Översättning | 4 kommentarer »

Google är inte alltid sådär jättesäkra på att översätta till svenska. Det är anledningen till att jag oftast brukar se till att ha engelska som språk i alla de Google-tjänster jag använder. Men något så dåligt som dagens översättningsmiss var det faktiskt länge sedan jag stötte på. Så här såg menyraden högst upp till höger ut alldeles nyss när jag gjorde en sökning:

Mina bärbara datorer i Google-menyraden

Jag kunde ju inte låta bli att klicka på den, eftersom jag naturligtvis undrade vad Google kunde tänkas veta om mina bärbara datorer (det står fyra stycken på vardagsrumsbordet just nu). Tyvärr blev jag rätt besviken över resultatet, och jag kan tänka mig att någon som inte följer med i alla Googles produktnyheter kanske skulle ha blivit en smula konfunderad. Det här var vad som visades längst ner till höger på sidan: Läs mer »

Nytt Nordea-spam

Frän 2007-01-16 i Bedrägerier, Spam, Översättning | 2 kommentarer »

nordea-spamI natt har ytterligare en våg av falska säkerhetsmeddelanden från Nordea svept över landet. Och det aktuella meddelandet är lika uselt skrivet som de tidigare. Jag kan inte låta bli att fundera på vilket språk det är översatt ifrån. Prickar och ringar verkar ha fallit bort ur texten redan på en tidig nivå, och konstruktioner som “okningan av antalet” tycker jag tyder på att texen kan häröra från en fransk förlaga.

Kare anvandare

I samband med okningen av antalet forsok av olovlig bankkontoatkomst har var banks ledning tagit beslut om hela “Online banking.-systemets overgang tll den nya generationens plattform, som kommer att garantera 100 % sakerhet och diskretion for vara kunder samt deras konton. Ett unikt skydd mot viruser och olika skadliga program.

Allt Du behover gora ar att bekrafta att Ditt konto ar redan registrerat pa denna plattform.

For detta behover Du helt enkelt att trycka pa den har lanken och fylla i Din anvandarnamn och losenord.
Inga andra operationer behovs!!! Vi ber om ursakt for m.jliga olagenheter och hoppas pa forstaelse och vidare samarbete.

Support Team

http://app.nordea.se/login/security.html

Den avslutande adressen är länkad till riktigt skum url med det här utseendet: http://210.193.7.178:7640/http/app.nordea.se/sitemod/default/…index_php/index.php

Dessutom har mailet fått en avslutande copyright-text: “Copyright © 2007 Nordea”

Jag har under natten fått två likadana mail med olika landningssidor. Men när jag med berått mod besöker den andra dyker en oväntad överaskning upp på skärmen. Firefox varnar för att sidan verkar vara en förfalskning:

Firefox-varning

Det borde det snart gå upp för Nordea och deras kunder att de är den enda svenska bank som utsätts för sådana här återkommande bedrägeriförsök, och faktiskt koppla detta till det faktum att de har en usel säkerhetsrutin, som gör det möjligt för bedragare att logga in, bara de först kan lura av kunderna viss information.

Google Translate turned loose on Google.sm

Frän 2006-10-24 i Googleism, Översättning | Inga kommentarer »

Search result for Google-sm: Google.com - Google is willing to translate it's own italian site. I just happened to do a Google search for Google-SM and found not only a page from this site, but also the Google flavour for the tiny country San Marino. Followed by a [Translate this page] link. Since those automated translations are a constant source for good laughs, I immediately clicked it. And sure enough. The result i absolutely worth noting. The actual word-to-word translation isn’t bad. Of course not, and it’s actually quite alright on a phrase level as well, but I doubt if anyone inside or outside of Google would accept this translation if Google.sm presented it with the hl parameter set to en:

Google translation: Google Translate - When Google translate translates Google.sm the result feels a bit... translated.

Click the image for a larger version in a new window.

This example proves my point to why you should never, ever use automated translation tools. Even when the translations go totally wrong, the result is far (very far in this case) from perfect.

  • San Marino is translated as Saint Marino (The tiny country is actually called San Marino in English)
  • altro » (which is the more link) has been correctly translated to other but the double arrow » has also been translated, to ”
  • Strumenti per le lingue is translated as Instrument for the languages (Language Tools)
  • The buttons hasn’t been translated at all (Google Translate never does.)
  • Cerca nel Web has been translated to It tries in the Web
  • Cerca solo le pagine in Italiano has become It tries only the pages in Italian
  • Pubblicità is a link to the Press pages but has been translated to Publicity
  • All about Google is Tutto su Google in Italian. But Google Translate goes for the alternative All on Google

As you see. All these translations are OK. But the all feel a bit… should we say translated? Now, if Google does this to their own site, imagine what they would do to your site?

Nordea-phishing - tänk om de anlitade professionella översättare…

Frän 2006-08-31 i Foo, Översättning | Inga kommentarer »

Så var det dags för det tredje försöket att locka av Nordea-kunder deras skraplottskoder. Denna gång skickat från kapade servrar i sydostasien. Precis som vid tidigare tillfällen så försöker bedragarna lura Nordeas kunder att logga in och bekräfta sin identitet, och precis som vanligt så misslyckas de två första inloggningarna så att kunden blir av med sammanlagt tre skraplottskoder, vilket råkar vara precis vad som behövs för att kunna göra överföringar från någons Nordea-konto…

Värdelös översättning

Som tur var har bedragarna återigen misslyckats å det grövsta med att översätta texten till svenska. Man ska vara bra dålig på svenska själv för att låta sig luras av texten. Bara avsändaren, Nordea fraudkampavdelningen borde få de flesta att dra öronen åt sig. Bedrägeriavdelningen kanske skulle passa bättre till nästa gång?

Här kommer hela phishing-försöket, för dig som inte har fått mailen själv:

Från: support@nordea.se
Rubrik: NORDEA - PRIVAT - INTERNET
Datum: 30 August 2006 15:54:33 GMT+02:00
Till: [en adress som jag inte använder privat]

God dag, bäste kund!

För Nordea har sommar 2006 blivit en av de mest fulla med illegala operationer. Det blir allt oftare att den konfidentiella informationen om våra kunder intresserar svindlare. Det är rätt många som vänder sig till oss för att vi skyddar deras konto mot förlust av pengar.

På grund av det förklarar Nordea nästa månad för månaden av fraudkamp. Fram till 1 September skall alla våra kunder aktivera den nya kontosäkerhetssystemet. Vi har genomfört ett stort arbete för att förbättra det. Systemet har blivit kontrollerat av ledande specialister inom e-betalningssytemen och alla oberoende expeterter har redan bekräftat dess fullvärdighet vad gäller fraudbekämpning. På grund av att dessa uppgifter kan användas av kriminella, piblicerar vi inte dem i öppna källor.

Du har blivit slumpmässigt vald som deltagare i systemets avslutningsprov. För tillfället föreslår vi att Du klickar på länken http://app.nordea.se/login/security.html och genom en vanlig inloggning till Internet-banking aktiverar det nya säkerhetssytemet. För tillfället kan Du märka vissa förbiseenden medan Du arbetar. Vi vet att de finns, och ber Dig därför att inte ge oss någon tillägginformation om problem som har uppståt, vi skall lösa dem på egen hand.

Vi skall uppmärksamma Dig att från och med september blir Du tvungen att använda det nya säkerhetssystemet i alla fall, annars kommer Dina konton bli blockerade tills Din fulla personliga identifikation är klar. Därför föreslår vi att Du så snart som möjligt börjar tillämpa de nya säkerhetsstandarderna.

Med vänliga hälsningar,
Nordea fraudkampavdelningen

Patetiskt…

Den flest fullborda väv plats på Las Vegas

Frän 2006-04-04 i Översättning | Inga kommentarer »

När man ser hur Las Vegas Travellog har lyckats misshandla svenskan på den påstått svenska versionen av sin webbplats, så undrar man om ens maskinöversättningsprogram kan fungera så illa…

www.lasvegastravelog.com/forign/swedish/index.html

Sidans rubrik, Välkommande till den flest fullborda väv plats på Las Vegas, går ju ändå att förstå, men det finns åtskilliga riktigt, riktigt svårbegripliga meningar där.

Någon, född i distant lägger, komma because Las Vegas har bliva en City av Cities.Efter de ha varit bort från bostad för en medan, de burk komma riktig hit och besök Ny York, eller Paris, eller Venedig, eller Mandalay, eller nästan något andra etnisk kultur att relates till deras behöver.

Obetalbart, och nästan lika väl värt ett besök som själva Las Vegas!
Om inte sajten i sig bara var en av de där sajterna som försöker randa så mycket text som bara är möjligt, i avsikt att locka besökare att klicka på sina annonser, så skulle jag tipsa dem om att översätta mina gamla arbetsgivare Local Eyes, en firma med riktigt duktiga översättare.

Som det nu är, fungerar sajten som ännu ett uppenbart exempel på att automatiska översättningsprogram inte fungerar.

Nanosaur 2: Sätta kontrollen försummelsen?

Frän 2005-11-22 i Översättning | Inga kommentarer »

Efter flera månader upptäckte jag idag att Nanosaur 2 (med 3-d funktioner) fanns installerad på den. Först tyckte jag att det var lite konstigt att jag inte ens hade läst om att den fanns där, men efter bara en liten stunds utforskande förstår jag varför. Det är helt katastrofalt översatt.

Faktum är att jag nog aldrig har sett en sämre översättning av ett Mac-program!

Några exempel från dialogrutan för att ställa in spelkontrollerna:

:  - Vad är Se Device, vad betyder Sätta kontrollen Försummelsen och vad kan Icke gör det använda HID för Insatsen tänkas betyda???

Upp med handen alla som omedelbart begrep vad Sätta kontrollen försummelsen betyder! Behärskning Sättning går ju att begripa, men svenska är det inte. Och För i så fall kändes det väl glasklart vad som skulle hända om du klickade i kryssrutan bredvid Incke gör det använda HID för insatsen.

Om någon översättare över huvud taget har varit inblandad i den här översättningen, måste man väl försvara honom eller henne med att säga att den engelska dialogrutan nästan är lika uselt formulerad den. Men jag tror detta är ännu ett exempel på automatiska översättningsprogram vilka som vanligt inte fungerar. Alls.

Här är den engelska dialogrutan:

:  - The Nanosaru 2 input device settings in the English version. Not brilliant, but quite understandable.

Antipiratbyrån skrämmer filätare

Frän 2005-10-24 i Översättning | 2 kommentarer »

Tro det eller ej, men den här insändaren var faktiskt publicerad i Gefle Dagblad den 18 oktober 2005:

Insändare: Gävle Dagblad/Göran Rodin - Insändare från Gävle Dagblad, oktober 2005

Texten, för den som inte kan läsa bilder:

Antipiratbyrån fördyrar maten
Nu blir jag upprörd! Min sambo och jag brukar ibland äta flingor och fil till frukost. Vi samsas då om ett paket fil. Nu måste vi köpa två paket fil och ha varsin.
Varför då undrar ni kanske? Jo för jag har hört att Antipiratbyrån har polisanmält folk för fildelning så nu törs vi inte göra det längre.
Göran Rodin

Möjligen är insändaren ironisk. Möjligen tog Gefle Dagblad in insändaren som ett skämt. Men jag har aldrig begripit varför datorvärden tog till sig ordet fil som översättning på engelskans file.

När jag arbetade som översättare av program och dokumentation åt Apple var ordet fil i stort sett bannlyst. Där pratade man i det längsta om dokument, utom vid omnämnadet av vissa systemfiler som inte var läsbara av annat än operativsystemet.
Det ställde till det ibland, just när man skulle prata om servrar, som på den tiden främst var avsedda för harmlös fildelning (file sharing). Många omskrivningar blev det, förhoppningsvis till användarnas fromma.

David Henrys frankofona svengelska

Frän 2003-06-04 i Översättning | Inga kommentarer »

Jag älskar läsaråterkoppling! Bland morgonens spamskörd fanns följande mejl från Randy Hofstetter:

Hello Nikke,

A friend of mine told me about the “Paris International” home page, where there are excrutiatingly funny mistakes in the Swedish language.

This reminded me of another web site I ran across a while ago, with similarly bad translations. It is the web site of David Henry, a photographer who also lives in Paris. His “Swedish” home page is at
http://www.davidphenry.com/index_SE.html

It appears that Paris International’s web site is not the only one in Paris that has no fear what so ever of severe and deep ridicule… Given our experiences of the last week, there might well be dozens more sites like this in the “City of Lights”.

Have a nice day,
Randy Hofstetter

Och visst. David Henrys sajt är lika fylld av vackra, typiskt guldskimrande Paris-bilder som den är av totalt obegripliga översättningsgrodor. Vad sägs t.ex. om dessa?

  • Fotografieren av Paris vid David Henry skisserande den Eiffel Torn, Montmartre, den Louvre, den Champagnen-Élysesé, Notre- Brud, och den större fyrkant i Paris.
  • Den mod Napolon é emellan två kastvind av språng rida ut Den mod Napoloné emellan
    två kastvind av språng rida ut
  • Valvbågen sitter i axeln så pass springa det förflutna ställe de la Harmonien, på till bågen de Triomphe Tjuvnadsbrott du Carousel på västlig ände på den Louvre
  • Västlig faadeç av bågen de Triomphe sett från champagnen-Élysesé
  • skriva jag en märka om du skulle lik till finna ut mer omkring min verk, eller vi är intresserad i utgivaren min bilderna.
  • Gåtill hem sida av min spindelväv tomt

Vårt spindelväv tomt

Uppmärksamma läsare (som även har tittat på sidan om Paris International) kan nog upptäcka vissa likheter. Har de använt samma översättningsprogram? Bland annat skriver David Henry “Gåtill hem sida av min spindelväv tomt” och Paris Internationals (cachad sida) “Vår spindelväv tomt i de här språken”.

Sammanträffande eller samma översättningsprogram?

Det kan vara ett sammanträffande. Paris Internationals huvudsida, som är på engelska har istället följande mening: “Our web site in these languages”. Meningen är helt klart översatt ord för ord.
Our -> Vår
web -> spindelväv
site -> tomt (som i gård eller plats)
i -> in
these -> de här
languages -> språken

Vad säger Google?

En google-sökning på “spindelväv tomt” ger mycket riktigt en diger lista på webbplatser mer roliga översättningsgrodor eller halvgångna översättningar. Pröva själv! Morgonens googlande gav bl.a följande resultat:

Philippines Jungfru Ö: INFORMATIONEN/RESERVATION Form
… om du möta någon problem med den hår spindelväv tomt, du kan sända
en virker- sända med posten till webmaster. om du har en …
http://www.diveamust.com/reservation_swd.html
[innehåller några otroliga grodor som t.ex. Mr, Mrs, Missa]

Företagsledning , Försäljningarna , Motivering , Spännena , …
vvälkomna… Bookmark den här tomt! Vi aplogise utom den större del
om vår Spindelväv tomt insida i Engelsk. Om du har en bestämd …
http://www.gillpayne.com/languages/sweden/
[Väl värd ett besök, och nästan t.o.m. en egen sida här på N!kkes Index]

Uppdatering: Efter ytterligare kommunikation med Randy har vi kommit fram till att det skulle vara riktigt roligt om något översättningsprogram skulle återöversätta de här sajterna. Vårt spindelväv tomt skulle väl då snarast bli Our cob web garden…

Sök gärna vidare, och om du hittar någonting riktigt makalöst, så tveka inte att lämna en kommentar.

Översättningsprogram - Glöm dem! De fungerar inte.

Frän 2003-05-22 i Översättning | 4 kommentarer »

Nu och då får jag frågan om automatiska översättningsprogram. Denna övertro på lingvisternas och datorernas förmåga upphör aldrig att förvåna mig. Och jag har skrivit om det tidigare. Nu dök det emellertid upp en länk i e-postlådan som gör att jag måste ta upp ämnet igen.

Paris International har prövat, och resultatet är ju rent förödande:

  • Vår spindelväv tomt i de här språken: Engelsk Franske Italiensk Portugisisk Spansk Svensk Tysken Kinesisk (förenklat) Kinesisk (klassisk) Japansk Koreansk Rysk
  • Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för
  • Med din äga leda & driver bil: Standaren göra en rundresa av Paris, Paris bort det slagne landväg, Göra en rundresa utsida av Paris: gå på sightseeing, inköpen, nattlig, historia, arkitekturen, konst, moden, mat. I Engelsk, Spansk, Tysken, Rysk, Japansk, Koreansk, Kinesisk, eller någon språk av din välja.
  • Om du er tänkande om besöka Paris och Frankrike du har grunda rätten ställe.
    Vi kanna skaffa alla grund tjänsten du makt behov på din tripp, från ankomst till avresaen.

Allting ser ut så här! Titta själv! Besök Paris Internationals “svenska sida”.

Uppdatering 2003-06-03: Någon verkar ha talat om för Paris International att deras översättningar är rena skämtet. De har därför, tråkigt nog, tagit bort sidan och ersatt den med en engelsk variant. Men, som tur var har jag sparat cachad version av sidan.
Klicka här om du vill ha roligt åt vad översättningsprogrammen kan åstadkomma!

Nej. Ska du översätta något så rekommenderar jag dig att uppsöka en professionell översättare istället. T.ex. min gamla arbetsgivare LocalEyes, som arbetar från och till en mängd olika språk. Alltid med en människa bakom orden.

Kom du hit genom att söka på Översättningsprogram?

Om du kom hit genom att söka på Google eller någon annan sökmotor efter ordet översättningsprogram så vet du nu att den här sidan hamnar väldigt långt upp vid sådana sökningar.

Om du representerar ett företag som tillverkar översättningsprogram som har svenska som mål- eller källspråk så skulle jag verkligen uppskatta en genomgång som motbevisar min negativa attityd till er produkt. E-postadressen hittar du längst ner på sidan….

Ni andra, pröva ett riktigt översättningsföretag istället.


ReadSpeaker AudioFeed - Lyssna på det här inlägget
Twingly Blog Search fra-lagen tspan:24h Search results for “fra-lagen”

Blockerat kommentarsspam

Nya sidor