Google är inte alltid sådär jättesäkra på att översätta till svenska. Det är anledningen till att jag oftast brukar se till att ha engelska som språk i alla de Google-tjänster jag använder. Men något så dåligt som dagens översättningsmiss var det faktiskt länge sedan jag stötte på. Så här såg menyraden högst upp till höger ut alldeles nyss när jag gjorde en sökning:

Jag kunde ju inte låta bli att klicka på den, eftersom jag naturligtvis undrade vad Google kunde tänkas veta om mina bärbara datorer (det står fyra stycken på vardagsrumsbordet just nu). Tyvärr blev jag rätt besviken över resultatet, och jag kan tänka mig att någon som inte följer med i alla Googles produktnyheter kanske skulle ha blivit en smula konfunderad. Det här var vad som visades längst ner till höger på sidan:

Bärbara datorer skulle alltså vara Google Notebooks, som alltså plötsligen heter såväl Anteckningsblock som My Notebook.
Som vanligt rör det sig inte om en översättarmiss, utan om strängöversättningar. Troligen har man bett en stackars svensk översättare (som troligen är Dell-användare) om en översättning av strängen My Notebooks utan att ge någon som helst kontext. Översättaren har svarat med en fullt korrekt gissning. Stort företag som pysslar med datorer vill veta vad My Notebooks betyder och får stärngen Mina bärbara datorer som svar. Det är inte första gången sådant händer, och felet ligger helt och hållet på uppdragsgivaren som inte släpper ifrån sig en kontext.
Efter att ha ställt tillbaka språkinställningarna till Engelska får jag se vad som borde står i menyraden:

Och då blev det ju genast mycket klarare.


1 juli klubbade riksdagen en lag som de inte ens följer själva, som handlar om att jag som sajtägare måste ge dig som besökare möjlighet att stänga av kakor från den här sajten. Jag väljer att följa lagen genom att hänvisa dig till Googles guide för hur det går till att stänga av cookies.
Pingback: Google Läsaren? | Nikke Index