Automatic translation tools are just not trustworthy. I’ve said it before many times, and written several pages about it in Swedish under Översättning (Translation).
However, if you just want to have a bit of fun on Google Translate’s expence. Try to do this little funny practice.
Go to Google Translate. Type the following line into the translate text box:
my mom is nice and cool
Select English to Spanish from the dropdown menu.
Click the Translate button.
The text translates into the Spanish sentense
mi mama está agradable y fresca
This looks fine to me, although I did have very poor grades in Spanish. However, Google Translate missed at least one acute accent: mama should have been [fet:mamá]. This will prove to be a crucial error, when we take the translated sentence back to English.
Now, copy the Spanish text and paste it into the Translate text box.
Select Spanish to English and again, click the Translate button.
The result is quite surprising actually:
my breast is pleasant and fresh
WTF? How could ”my mom is nice and cool” translate into ”my breast is pleasant and fresh”!?!?!? It’s not only the missed accent that turned mom into breast. It’s all about meaning, that a machine just cannot translate.
So don’t come and tell me that automated transation tools are usable.
Pingback: 6 web technologies that don’t suck anymore()