Google översätter alltid via engelska (åsna -> ass -> røv)

Det påstås då och då att Google Translate har blivit bättre, och det må så vara, men ett av de största problemen är att Google alltid tar omvägen via engelska när man översätter en text, och det ger ofta fantastiska felkällor.

Här är en lite skruvad exempelsträng som jag tycker att du ska klistra in i Google Translate:

Två talgoxar svävar över din mammas buske och jag undrar varför det är en tupp på din åsna.

Sedan låter du Google Translate översätta meningen till danska. Resultatet är häpnadsväckande dåligt faktiskt:

To store bryster svæver over din mors busk, og jeg spekulerer på, hvorfor der er en pik i røven.

Så hur kan det bli så här uselt? Just de här felen skulle ju aldrig uppstå för en mänsklig översättare. Hur kan stora, smarta Google göra så här fel? Jo, anledningen är förstås att meningen blir väldigt ambivalent redan när man översätter den till engelska. Den blir korrekt, men en smula märklig (förutom valet av platspreposition):

To store bryster svæver over din mors busk, og jeg spekulerer på, hvorfor der er en pik i røven.

När man sedan översätter meningen från engelska till danska gör Google återigen fullt korrekta val. Det blir lite konstigt, men när man tar hänsyn till den ursprungliga meningen blir det jättekonstigt.

Jag rekommenderar därför fortfarande manuella översättningar framför den här typen av plågsamma automatöversättningsförsök.

Sort tack till Jonas Hallgren (@stenpoppase) för tipset om det här beviset på att Google inte har riktigt så bra koll på språk som vi kanske tror ibland.