Google har koll på Svennis

Google översätter Svennis med Eriksson.

Google Translate har överlag blivit bättre på att känna igen namn, och försöker i vanliga fall, inte längre översätta dem. Lasse Berghagen översätts inte längre till Oprah Winfrey t.ex. Däremot är det imponerande att Google faktiskt vet att Svennis inte har samma smeknamn på engelska.

Det här med översättningar

blogg100-38

Översättningar är spännande och ofta märkliga. Valet av ord påverkar texten och bör därför väljas utifrån både avsändarperspektiv och motagarperspektiv. Kommunikationen kan påverkas väldigt av hur man väljer sina ord. Och svenskan är ju ett fantastiskt nyansrikt språk, fullt av möjligheter till nya synomymer. Oftast i alla fall. Men ibland, och särskilt inte i Google […]

Google översätter alltid via engelska (åsna -> ass -> røv)

To store bryster svæver over din mors busk, og jeg spekulerer på, hvorfor der er en pik i røven.

Det påstås då och då att Google Translate har blivit bättre, och det må så vara, men ett av de största problemen är att Google alltid tar omvägen via engelska när man översätter en text, och det ger ofta fantastiska felkällor. Här är ett riktigt tydligt exempel som Jonas Hallgren bidrog med härom dagen.

Lasse Berghagen enligt Google

Google Translate i ny form

Jag har ett svårt hatkärleksförhållande till automatiska översättningsverktyg som Google Translate. Det vet alla som har följt den här bloggen ett tag, men Googles översättning av Lasse Berghagen fungerar nog faktiskt lite mildrande på min annars så hårda dom. Testa själv!

Google Translate med nytt utseende

Google Translate i ny form

Google Translate har fått en rejäl ansiktslyftning, åtmintone formmässigt, en del av översättningarna är dock fortfarande lika konstiga.