Det här med översättningar

Översättningar är spännande och ofta märkliga. Valet av ord påverkar texten och bör därför väljas utifrån både avsändarperspektiv och motagarperspektiv. Kommunikationen kan påverkas väldigt av hur man väljer sina ord.

Och svenskan är ju ett fantastiskt nyansrikt språk, fullt av möjligheter till nya synomymer. Oftast i alla fall. Men ibland, och särskilt inte i Google Translate, så känns det inte riktigt så:

great, grand, huge, vast, big översätts till stora, stora, stora, stora stora

great, grand, huge, vast, big översätts till stora, stora, stora, stora stora

Det är formellt korrekt, men ändå så tokigt.

Where were pus, each; was the översätts till var, var, var, var, var

Where were pus, each; was the översätts till var, var, var, var, var

Enda trösten är att engelskan, faktiskt kan vara lika torftig som svenskan, sedd ur Google Translates ögon.

Tja väl brunn, ja bra gott långt ordentligt översätts till Well well well, well well well well well

Tja väl brunn, ja bra gott långt ordentligt översätts till Well well well, well well well well well

Bara ytterligare ett exempel på att Google Translate inte riktigt räcker till, men än till översättning, och att lokalisering, alltså språkanpassning, är att föredra, och till det behövs en översättare som verkligen kan målspråket.

De tre översättningsexemplen fick jag från Christian Bolstad och du hittar dem här, här och här.

 

  • http://twitter.com/AlexanderEdbom Alexander Edbom

    Testa att översätta det här:
    ”Chantelle liivit ja pikkuhousut.”
    och
    ”Chantelle, liivit ja pikkuhousut.”

    från finska till svenska ;)

    • Trotsiglinda

      Hahaha, testade just (såg inte kommatecknet först, men fattade sedan). Hur kan det komma sig?
      (Tja väl brunn var bra, förresten!)

    • http://www.lindqvist.com/ Nikke Lindqvist

      Lysande!

    • Manne Monvall

      lol!

    • http://www.karamell.net/ Christian Bolstad

      Haha! Prova dessutom ”Chantelle,i liivit ja pikkuhousut”

  • Björn Sennbrink

    Översättningar är roligt. På måndag ska WooCommerce 2.0 släppas och jag sitter t.ex. med frasen ”before pre-tax discounts”. Försök att översätta det så det blir rätt i aktuell kontext. Det är en beskrivning av en orderrad med referens till rabattkoder som appliceras innan momsen är adderad..om jag förstår rätt :)

  • http://twitter.com/JPvE Jessica Parland

    Hej!
    Gällande finskan liivt = väst, rintaliivit = bh ; housut = byxor, pikkuhousut=trosor (små byxor). Googles översättning visar hur stor betydelse kontexten, dvs de närmast liggande orden har på vilken av ordets möjliga betydelser (som ju ofta är flera än en) programmet väljer. Och att kommatecknet har en stor betydelse. Generellt måste jag säga att maskinöversättning till och från finska verkar vara mycket svår, eftersom finskan så i grunden skiljer sig från de flesta andra europeiska språk (och med Vaidhyanathan (? eller var det Leadbeater?) undra varför inte finnarna mer vänt detta till sin fördel ;) ) Det är ju för sjutton inte ens ett indo-europeiskt språk! Samtidigt finns det ganska bra lingvistisk forskning i Finland exvis inom CLARIN-projektet. Och vi ska ju faktiskt få en professor som ska jobba med detta i anslutning till digitaliseringsprojekt. … Ursäkta denna seriösa miniföreläsning i ämnet. Men finskan är faktiskt ett helt jättespännande språk. Som dessutom ändå har en hel del ord från svenskan, tack vare århundraden (tusenden?) av nära samlevnad. Jag tror att ungar som växer upp i en tvåspråkig miljö med språk ur så olika logik får en rätt intressant tankevärld. På finska är föremål på ett sätt mer levande ibland än i svenskan …

    • http://www.lindqvist.com/ Nikke Lindqvist

      Stort tack för förklaringen Jessica! Du behöver inte ursäkta. Jag är verkligt glad att du ville bidra med dina kunskaper in finska.

  • http://sebastianhallenius.se/ Sebastian Hallenius

    Kan vara riktigt kul med översättningar, minns bland annat att Google Translate ville ha diskmedel i ett recept jag översatte :)