Översättning är knepigt när man inte riktigt förstår vad det står i orignialtexten. I den uppdaterade versionen av Googles riktlinjer för webbansvariga har ett utelämnat komma och ett förlupet r fått det att verka som att Google rekommenderar WordPress och Wix som utmärkta CMS för den som vill synas bra i Google-resultaten. Visst kan man göra det med WordPress, om man vet vad man gör, men Wix? Vad är ens Wix?
Bäste herre/bordellmamma
Bedrägliga phishing-mail från Nordea har lurat många att logga in på fel sajt, få virus i datorn och släppa ifrån sig bankinloggningar.
Men just det här mailet tror jag inte så många blev lurade av.
Google har koll på Svennis
Google Translate har överlag blivit bättre på att känna igen namn, och försöker i vanliga fall, inte längre översätta dem. Lasse Berghagen översätts inte längre till Oprah Winfrey t.ex. Däremot är det imponerande att Google faktiskt vet att Svennis inte har samma smeknamn på engelska.
Adlibris nere – något att roa sig med under tiden
Det är inte alls kul att Adlibris har varit nere hela dagen. Det är rentav tragiskt, och särskilt för de stackare som nu ägnar fredagskvällen åt att försöka laga sajten. Däremot är det ganska roligt att deras 503-sida säger att underhåll pågår och inte säger någonting om att någonting har barkat käpprätt åt helvete. Det är däremot otroligt underhållande att Google tror att sidan är på finska, och ännu roligare blir det när man låter Google översätta texten.
Det här med översättningar
Översättningar är spännande och ofta märkliga. Valet av ord påverkar texten och bör därför väljas utifrån både avsändarperspektiv och motagarperspektiv. Kommunikationen kan påverkas väldigt av hur man väljer sina ord. Och svenskan är ju ett fantastiskt nyansrikt språk, fullt av möjligheter till nya synomymer. Oftast i alla fall. Men ibland, och särskilt inte i Google […]
Google översätter alltid via engelska (åsna -> ass -> røv)
Det påstås då och då att Google Translate har blivit bättre, och det må så vara, men ett av de största problemen är att Google alltid tar omvägen via engelska när man översätter en text, och det ger ofta fantastiska felkällor. Här är ett riktigt tydligt exempel som Jonas Hallgren bidrog med härom dagen.
Finns banners och fläckar?
Den här bloggen ligger, tack vare ett gammalt blogginlägg om Geni, väldigt bra till på sökningar efter ordet släktforskning. Troligen är det därför någon som kallar sig Yotam Kaufman har skickat mig nedanstående, helt obegripliga mail. Tur att han skickade med originaltexten på engelska också, annars skulle det varit svårt att begripa vad han skrev.
Lasse Berghagen enligt Google
Jag har ett svårt hatkärleksförhållande till automatiska översättningsverktyg som Google Translate. Det vet alla som har följt den här bloggen ett tag, men Googles översättning av Lasse Berghagen fungerar nog faktiskt lite mildrande på min annars så hårda dom. Testa själv!
Google Translate med nytt utseende
Google Translate har fått en rejäl ansiktslyftning, åtmintone formmässigt, en del av översättningarna är dock fortfarande lika konstiga.
Google Chrome och översättningarna
Jag vet inte vem som har översatt Google Chrome till svenska, men med min bakgrund i översättningsbranschen så har jag vissa aningar om hur det har gått till. Jag skulle tippa på att den översättningsfirma som gav den lägsta offerten på strängöversättningar…