Google Translate har fått en rejäl ansiktslyftning, åtmintone formmässigt:
Det är snyggt, det är bländande snabbt, och det är ganska roligt att lyssna på uppläsningarna. Den svenska rösten är en ganska plåtig manlig röst med förvånandsvärt lite amerikansk brytning, medan den engelska är en sval kvinnlig röst.
Jag gillar Google Translate. Det är helt OK när jag försöker förstå sidor på portugisiska eller så, men jag litar aldrig riktigt på översättningarna, och aldrig när jag skriver själv. Jag skulle aldrig våga skriva mail med Google Translate som översättare, som Google föreslår.
För det blir väldigt ofta väldigt tokigt när Google ska översätta kortare fraser eller homonymer (ord som skrivs likadant men kan ha olika betydelser).
En sann historia från häromdagen: En kompis hade på skämt skrivit ett mail till en större grupp människor med rubriken skol for fan. Efter en del del mailväxling fram och tillbaka hörde en av mottagarna (som har engelska som modersmål och inte förstår svenska) av sig och konstaterade att hon hade vissa dubier om vad våra mail (som oartigt nog hade varit uteslutande på svenska och danska) egentligen handlade om. Hon hade försökt med Google Translate men misstrodde kvaliteten på översättningen:
När jag hade skrattat färdigt tänkte jag att jag skulle hjälpa Google Translate på vägen genom att faktiskt skriva den korrekta svenska frasen skål för fan:
Nu var det bara det att ursprunget till mail-titeln kom sig ur den danska motsvarigheten – skål før helvede. Och där kom ju Google Translate lite närmare, men…
Ibland tror jag desvärre att Google själva litar lite väl mycket på de förslag de vaskar fram genom sin egen översättningstjänst. Jag kommer aldrig att glömma ”mina bärbara datorer” för ”my notebooks” eller de fantastiska textsträngarna som brukade finnas i Google Chrome.
Stort tack till @fredrikhed för tipset om nyformningen av Google Translate i alla fall!
Pingback: Vecka 35 – Webbyrå eller inredare? - PRODUKTION203()