Översättningsprogram - Glöm dem! De fungerar inte.
Nu och då får jag frågan om automatiska översättningsprogram. Denna övertro på lingvisternas och datorernas förmåga upphör aldrig att förvåna mig. Och jag har skrivit om det tidigare. Nu dök det emellertid upp en länk i e-postlådan som gör att jag måste ta upp ämnet igen.
Paris International har prövat, och resultatet är ju rent förödande:
- Vår spindelväv tomt i de här språken: Engelsk Franske Italiensk Portugisisk Spansk Svensk Tysken Kinesisk (förenklat) Kinesisk (klassisk) Japansk Koreansk Rysk
- Göra en rundresa, leda och tolkaren. Din på- lina skaffa i Paris för
- Med din äga leda & driver bil: Standaren göra en rundresa av Paris, Paris bort det slagne landväg, Göra en rundresa utsida av Paris: gå på sightseeing, inköpen, nattlig, historia, arkitekturen, konst, moden, mat. I Engelsk, Spansk, Tysken, Rysk, Japansk, Koreansk, Kinesisk, eller någon språk av din välja.
- Om du er tänkande om besöka Paris och Frankrike du har grunda rätten ställe.
Vi kanna skaffa alla grund tjänsten du makt behov på din tripp, från ankomst till avresaen.
Allting ser ut så här! Titta själv! Besök Paris Internationals “svenska sida”.
Uppdatering 2003-06-03: Någon verkar ha talat om för Paris International att deras översättningar är rena skämtet. De har därför, tråkigt nog, tagit bort sidan och ersatt den med en engelsk variant. Men, som tur var har jag sparat cachad version av sidan.
Klicka här om du vill ha roligt åt vad översättningsprogrammen kan åstadkomma!
Nej. Ska du översätta något så rekommenderar jag dig att uppsöka en professionell översättare istället. T.ex. min gamla arbetsgivare LocalEyes, som arbetar från och till en mängd olika språk. Alltid med en människa bakom orden.
Kom du hit genom att söka på Översättningsprogram?
Om du kom hit genom att söka på Google eller någon annan sökmotor efter ordet översättningsprogram så vet du nu att den här sidan hamnar väldigt långt upp vid sådana sökningar.
Om du representerar ett företag som tillverkar översättningsprogram som har svenska som mål- eller källspråk så skulle jag verkligen uppskatta en genomgång som motbevisar min negativa attityd till er produkt. E-postadressen hittar du längst ner på sidan….
Ni andra, pröva ett riktigt översättningsföretag istället.





2007-01-22 kl 23:41
[...] Som det nu är, fungerar sajten som ännu ett uppenbart exempel på att automatiska översättningsprogram inte fungerar. [...]
2007-01-25 kl 1:03
[...] Mailet som uppmanar Nordea-kunderna att gå in på bluffsajten för att “autentifisera” sina uppgifter är ju rent skrattretande dåligt skrivet. Möjligen är det återigen något av de där automatiska översättningsprogrammen som spökar igen, men det kan lika gärna vara skrivet av en korean med väldigt bristfälliga svenskakunskaper. [...]
2008-01-15 kl 2:00
En liten kommentar: Även på den engelska sidan så har de en css som man blir sjösjuk av! Texten hoppar upp och ner för att länkarna blir större när man pekar på dem… Nog för att de inte kan språket, men de kan inte göra fungerande HTML heller…
2008-01-18 kl 0:28
En liten kommentar till kommentaren bara.
Nog för att man får dig ett gott skratt när man läser autoöversatt språk, men det värsta är faktiskt att svenskar skriver sämre och sämre svenska manuellt. Men man kan inte klaga på html en för syftet var ju att föra en person vidare till en annan sida och det var precis vad som hände, att texten blev större för att visa att det var en klickbar länk ser jag bara som en jämförelse med en del personer som filmar, hela tiden zomar in och ut så att det till alut blir irriterande. Men alla har ju sitt eget sätt, tänk om vi alla tyckte och gjorde samma saker… fan vad tråkigt det snabbt skulle bli och utvecklingen hade stannat av… nåt att tänka på innan man kritiserar någon…