Mina bärbara datorer
Google är inte alltid sådär jättesäkra på att översätta till svenska. Det är anledningen till att jag oftast brukar se till att ha engelska som språk i alla de Google-tjänster jag använder. Men något så dåligt som dagens översättningsmiss var det faktiskt länge sedan jag stötte på. Så här såg menyraden högst upp till höger ut alldeles nyss när jag gjorde en sökning:

Jag kunde ju inte låta bli att klicka på den, eftersom jag naturligtvis undrade vad Google kunde tänkas veta om mina bärbara datorer (det står fyra stycken på vardagsrumsbordet just nu). Tyvärr blev jag rätt besviken över resultatet, och jag kan tänka mig att någon som inte följer med i alla Googles produktnyheter kanske skulle ha blivit en smula konfunderad. Det här var vad som visades längst ner till höger på sidan:

Bärbara datorer skulle alltså vara Google Notebooks, som alltså plötsligen heter såväl Anteckningsblock som My Notebook.
Som vanligt rör det sig inte om en översättarmiss, utan om strängöversättningar. Troligen har man bett en stackars svensk översättare (som troligen är Dell-användare) om en översättning av strängen My Notebooks utan att ge någon som helst kontext. Översättaren har svarat med en fullt korrekt gissning. Stort företag som pysslar med datorer vill veta vad My Notebooks betyder och får stärngen Mina bärbara datorer som svar. Det är inte första gången sådant händer, och felet ligger helt och hållet på uppdragsgivaren som inte släpper ifrån sig en kontext.
Efter att ha ställt tillbaka språkinställningarna till Engelska får jag se vad som borde står i menyraden:

Och då blev det ju genast mycket klarare.





2007-04-22 kl 23:02
Ja jag såg det där förut också! Rejäl miss måste man säga, jag blev också tvungen precis som du att klicka bara för att checka.
Fast det är inte lätt att översätta sådana här tjänster till svenska. Svenskar är så vana vid engelska att det nästan blir fel effekt, att folk irriterar sig eller funderar över de krångliga svenska orden.
2007-04-26 kl 17:17
Jag läste i Internetworld om en nytt lexikon för översättning som blev utnämnd till månadens sajt - Tyda, du har inte utvärderat den något?
2007-04-26 kl 21:12
Tack för tipset Kim. Jag ska definitivt ta en närmare titt. Just för ordet “notebooks” så föreslår Tyda.se både anteckningsböcker och det något udda uttrycket “portföljdatorer”:
http://www.tyda.se/index.php?lang=&w=notebooks
2008-01-05 kl 16:02
[...] Är det bara jag som tycker att Googles översättningar av sina tjänster får smått löjeväckande namn när de översätts till svenska? När man är inloggad i Google Docs så ser man plötsligen ordet “Läsaren” uppe i menyn. Det är ju nästan lika löjligt som den gamla felöversättningen “Mina bärbara datorer“. [...]