Nikke Index

En kärleksförklaring till Internet sedan 1997 // Nikke Lindqvist

  • Sökmotoroptimering
  • SEO
  • Kontakt

Powered by Genesis

You are here: Home / Mina bärbara datorer

Mina bärbara datorer

2007-04-22 by Nikke Lindqvist 7 Comments

Google är inte alltid sådär jättesäkra på att översätta till svenska. Det är anledningen till att jag oftast brukar se till att ha engelska som språk i alla de Google-tjänster jag använder. Men något så dåligt som dagens översättningsmiss var det faktiskt länge sedan jag stötte på. Så här såg menyraden högst upp till höger ut alldeles nyss när jag gjorde en sökning:

Mina bärbara datorer i Google-menyraden

Jag kunde ju inte låta bli att klicka på den, eftersom jag naturligtvis undrade vad Google kunde tänkas veta om mina bärbara datorer (det står fyra stycken på vardagsrumsbordet just nu). Tyvärr blev jag rätt besviken över resultatet, och jag kan tänka mig att någon som inte följer med i alla Googles produktnyheter kanske skulle ha blivit en smula konfunderad. Det här var vad som visades längst ner till höger på sidan:

Google Notebooks heter anteckningsblock på svenska

Bärbara datorer skulle alltså vara Google Notebooks, som alltså plötsligen heter såväl Anteckningsblock som My Notebook.

Som vanligt rör det sig inte om en översättarmiss, utan om strängöversättningar. Troligen har man bett en stackars svensk översättare (som troligen är Dell-användare) om en översättning av strängen My Notebooks utan att ge någon som helst kontext. Översättaren har svarat med en fullt korrekt gissning. Stort företag som pysslar med datorer vill veta vad My Notebooks betyder och får stärngen Mina bärbara datorer som svar. Det är inte första gången sådant händer, och felet ligger helt och hållet på uppdragsgivaren som inte släpper ifrån sig en kontext.

Efter att ha ställt tillbaka språkinställningarna till Engelska får jag se vad som borde står i menyraden:

My Notebooks

Och då blev det ju genast mycket klarare.

Share this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Google+ (Opens in new window)

Filed Under: Okategoriserade Tagged With: Googleism, Översättning

Passa på att läsa

Flikar och ”fäll ut”-innehåll – nästan lika dåligt som dold text

Flikar och ”fäll ut”-innehåll – nästan lika dåligt som dold text

I slutet av januari gjordes en av de större uppdateringarna av Googles riktlinjer för webbplatsägare, och det enligt mig intressantaste stycket kan få stor påverkan på hur webbplatser hanterar javascript-objekt som fäller ut mer text eller visar menyer först efter att man scrollar nedåt på sidan. Så har du en sajt som visar större delen av ett textobjekt först efter att användaren klickar på [fäll ut] eller [visa], så bör du nog läsa den här artikeln.

Fler inlägg från denna kategori

  • Anton

    Ja jag såg det där förut också! Rejäl miss måste man säga, jag blev också tvungen precis som du att klicka bara för att checka.

    Fast det är inte lätt att översätta sådana här tjänster till svenska. Svenskar är så vana vid engelska att det nästan blir fel effekt, att folk irriterar sig eller funderar över de krångliga svenska orden.

  • Anton

    Ja jag såg det där förut också! Rejäl miss måste man säga, jag blev också tvungen precis som du att klicka bara för att checka.

    Fast det är inte lätt att översätta sådana här tjänster till svenska. Svenskar är så vana vid engelska att det nästan blir fel effekt, att folk irriterar sig eller funderar över de krångliga svenska orden.

  • Kim Larsson

    Jag läste i Internetworld om en nytt lexikon för översättning som blev utnämnd till månadens sajt – Tyda, du har inte utvärderat den något?

  • Kim Larsson

    Jag läste i Internetworld om en nytt lexikon för översättning som blev utnämnd till månadens sajt – Tyda, du har inte utvärderat den något?

  • Nikke Lindqvist

    Tack för tipset Kim. Jag ska definitivt ta en närmare titt. Just för ordet ”notebooks” så föreslår Tyda.se både anteckningsböcker och det något udda uttrycket ”portföljdatorer”:
    http://www.tyda.se/index.php?lang=&w;=notebooks

  • Nikke Lindqvist

    Tack för tipset Kim. Jag ska definitivt ta en närmare titt. Just för ordet ”notebooks” så föreslår Tyda.se både anteckningsböcker och det något udda uttrycket ”portföljdatorer”:
    http://www.tyda.se/index.php?lang=&w=notebooks

  • Pingback: Google Läsaren? | Nikke Index()

Söker du konsulthjälp med sökmotoroptimering? Vill du ha ett team som hjälper dig att förbättra sajtens synlighet i Google? Kontakta i så fall Carnaby du finner ett team av experter på synlighet.
Carnaby Solutions

RSS Svarta rubriker (om AIK)

  • Svarta Rubriker sätts på paus
  • Nabbe slår tillbaka mot kritiken
  • Nu är bottenstriden avgjord
  • Fördomen om svenskarna krossades
  • Scouten om hur AIK fick seriens bästa vänsterback

Svartar Rubriker (om AIK)

Nä, Nikke Index händer det inte jättemycket med, men sonen har ett väldigt spännande nyhetsprojekt om AIK igång. Kolla in det: Svarta Rubriker heter det.

Senaste inläggen

  • Minimalisera!
  • 20 år med Google
  • Segelbåten
  • Alla dessa prylar som man inte behöver
  • Remove duplicate lines from a list of lines – on a Mac
  • Grattis på födelsedagen Google!
  • Översättningen som får Google att rekommendera WordPress och Wix
  • Flikar och ”fäll ut”-innehåll – nästan lika dåligt som dold text
  • Varför puffar man på Facebook?
  • Konditori? Vilket hån!

Om det inte har framgått ännu…

”sverigedemokraterna"
Jag röstade inte på Sverigedemokraterna och tänker inte göra det i framtiden heller.


Creeper
MediaCreeper

Jurrasic Park