Jag älskar läsaråterkoppling! Bland morgonens spamskörd fanns följande mejl från Randy Hofstetter:
Hello Nikke,
A friend of mine told me about the ”Paris International” home page, where there are excrutiatingly funny mistakes in the Swedish language.
This reminded me of another web site I ran across a while ago, with similarly bad translations. It is the web site of David Henry, a photographer who also lives in Paris. His ”Swedish” home page is at
http://www.davidphenry.com/index_SE.htmlIt appears that Paris International’s web site is not the only one in Paris that has no fear what so ever of severe and deep ridicule… Given our experiences of the last week, there might well be dozens more sites like this in the ”City of Lights”.
Have a nice day,
Randy Hofstetter
Och visst. David Henrys sajt är lika fylld av vackra, typiskt guldskimrande Paris-bilder som den är av totalt obegripliga översättningsgrodor. Vad sägs t.ex. om dessa?
- Fotografieren av Paris vid David Henry skisserande den Eiffel Torn, Montmartre, den Louvre, den Champagnen-Élysesé, Notre- Brud, och den större fyrkant i Paris.
- Den mod Napolon é emellan två kastvind av språng rida ut Den mod Napoloné emellan
två kastvind av språng rida ut - Valvbågen sitter i axeln så pass springa det förflutna ställe de la Harmonien, på till bågen de Triomphe Tjuvnadsbrott du Carousel på västlig ände på den Louvre
- Västlig faadeç av bågen de Triomphe sett från champagnen-Élysesé
- skriva jag en märka om du skulle lik till finna ut mer omkring min verk, eller vi är intresserad i utgivaren min bilderna.
- Gåtill hem sida av min spindelväv tomt
Vårt spindelväv tomt
Uppmärksamma läsare (som även har tittat på sidan om Paris International) kan nog upptäcka vissa likheter. Har de använt samma översättningsprogram? Bland annat skriver David Henry ”Gåtill hem sida av min spindelväv tomt” och Paris Internationals (cachad sida) ”Vår spindelväv tomt i de här språken”.
Sammanträffande eller samma översättningsprogram?
Det kan vara ett sammanträffande. Paris Internationals huvudsida, som är på engelska har istället följande mening: ”Our web site in these languages”. Meningen är helt klart översatt ord för ord.
Our -> Vår
web -> spindelväv
site -> tomt (som i gård eller plats)
i -> in
these -> de här
languages -> språken
Vad säger Google?
En google-sökning på ”spindelväv tomt” ger mycket riktigt en diger lista på webbplatser mer roliga översättningsgrodor eller halvgångna översättningar. Pröva själv! Morgonens googlande gav bl.a följande resultat:
Philippines Jungfru Ö: INFORMATIONEN/RESERVATION Form
… om du möta någon problem med den hår spindelväv tomt, du kan sända
en virker- sända med posten till webmaster. om du har en …
http://www.diveamust.com/reservation_swd.html
[innehåller några otroliga grodor som t.ex. Mr, Mrs, Missa]
Företagsledning , Försäljningarna , Motivering , Spännena , …
vvälkomna… Bookmark den här tomt! Vi aplogise utom den större del
om vår Spindelväv tomt insida i Engelsk. Om du har en bestämd …
http://www.gillpayne.com/languages/sweden/
[Väl värd ett besök, och nästan t.o.m. en egen sida här på N!kkes Index]
Uppdatering: Efter ytterligare kommunikation med Randy har vi kommit fram till att det skulle vara riktigt roligt om något översättningsprogram skulle återöversätta de här sajterna. Vårt spindelväv tomt skulle väl då snarast bli Our cob web garden…
Sök gärna vidare, och om du hittar någonting riktigt makalöst, så tveka inte att lämna en kommentar.