Nikke Index

En kärleksförklaring till Internet sedan 1997 // Nikke Lindqvist

  • Sökmotoroptimering
  • SEO
  • Kontakt

Powered by Genesis

You are here: Home / Google översätter alltid via engelska (åsna -> ass -> røv)

Google översätter alltid via engelska (åsna -> ass -> røv)

2011-12-02 by Nikke Lindqvist 8 Comments

Det påstås då och då att Google Translate har blivit bättre, och det må så vara, men ett av de största problemen är att Google alltid tar omvägen via engelska när man översätter en text, och det ger ofta fantastiska felkällor.

Här är en lite skruvad exempelsträng som jag tycker att du ska klistra in i Google Translate:

Två talgoxar svävar över din mammas buske och jag undrar varför det är en tupp på din åsna.

Sedan låter du Google Translate översätta meningen till danska. Resultatet är häpnadsväckande dåligt faktiskt:

To store bryster svæver over din mors busk, og jeg spekulerer på, hvorfor der er en pik i røven.

Så hur kan det bli så här uselt? Just de här felen skulle ju aldrig uppstå för en mänsklig översättare. Hur kan stora, smarta Google göra så här fel? Jo, anledningen är förstås att meningen blir väldigt ambivalent redan när man översätter den till engelska. Den blir korrekt, men en smula märklig (förutom valet av platspreposition):

To store bryster svæver over din mors busk, og jeg spekulerer på, hvorfor der er en pik i røven.

När man sedan översätter meningen från engelska till danska gör Google återigen fullt korrekta val. Det blir lite konstigt, men när man tar hänsyn till den ursprungliga meningen blir det jättekonstigt.

Jag rekommenderar därför fortfarande manuella översättningar framför den här typen av plågsamma automatöversättningsförsök.

Sort tack till Jonas Hallgren (@stenpoppase) för tipset om det här beviset på att Google inte har riktigt så bra koll på språk som vi kanske tror ibland.

Share this:

  • Click to share on Twitter (Opens in new window)
  • Click to share on Facebook (Opens in new window)
  • Click to share on Google+ (Opens in new window)

Filed Under: Okategoriserade Tagged With: fail, fredag, google translate, Googleism, Översättning

Passa på att läsa

Flikar och ”fäll ut”-innehåll – nästan lika dåligt som dold text

Flikar och ”fäll ut”-innehåll – nästan lika dåligt som dold text

I slutet av januari gjordes en av de större uppdateringarna av Googles riktlinjer för webbplatsägare, och det enligt mig intressantaste stycket kan få stor påverkan på hur webbplatser hanterar javascript-objekt som fäller ut mer text eller visar menyer först efter att man scrollar nedåt på sidan. Så har du en sajt som visar större delen av ett textobjekt först efter att användaren klickar på [fäll ut] eller [visa], så bör du nog läsa den här artikeln.

Fler inlägg från denna kategori

  • Anonym

    hahaha! Den gillar jag! Det lär ju finnas fler sådana meningar som ännu inte hittats. Personligen tycker jag att Google Translate är värdelöst. http://blogg-bloggen.se

  • Pingback: Rolig fredagsläsning efter tips från +Jonas Hallgren lagom ekivokt och ett tydligt… | Nikkelin()

  • Nikke Lindqvist

    Om man inte är så blyg av sig, så kan man även testa att först översätta meningen till finska och sedan översätta den tillbaka från finska till svenska igen: http://500.se/sJ16Ga

  • Bjorn Solstad

    Vi testet akkurat oversetting til arabisk, og det ser der ut til at oversettelsen blir riktig (altså som den originale teksten). Utrolig morsom oversettelse til norsk 😀

    • Nikke Lindqvist

      Modigt! Vi vågar definitivt inte använda något som helst automatiskt översättningsprogram till Ticmate-sajterna, men så gör vi rätt mycket andra anpassningar på dem också, som anpassningar vad gäller höger-till-vänster även i navigationen: 
      http://www.tathakerlondon.com/ 
      http://www.mooseeqalondon.com/ 
      http://www.kooralondon.com/ 
      Jag får alltid en smärre chock när jag landar på dem, liksom på de japanska sajterna.
      Och ja… den norska översättningen var baske mig inte dålig den heller 🙂

  • Rasmus

    Haha ! Jag har nog inte skrattat såhär mycket på väldigt länge. Riktigt roligt 🙂

    Som du säger, hur kan det bli så fel när ett av världens allra största företag driver tjänsten ? Förresten, finns där något översättningsprogram där man kan skriva en svensk text för att sedan översätta den till engelska helt prickfritt ? Kvittar om den kostar att köpa eller är gratis. 

    Jag hade gärna betalat ett par hundralappar för en translate tjänst som översätter rätt. 

  • Pingback: Rolig fredagsläsning efter tips från +Jonas Hallgren lagom ekivokt och ett tydligt… | Nikkelin()

  • hicke

    vet ni om det man ”översätter” i google translate indexeras av google?

Söker du konsulthjälp med sökmotoroptimering? Vill du ha ett team som hjälper dig att förbättra sajtens synlighet i Google? Kontakta i så fall Carnaby du finner ett team av experter på synlighet.
Carnaby Solutions

RSS Svarta rubriker (om AIK)

  • Svarta Rubriker sätts på paus
  • Nabbe slår tillbaka mot kritiken
  • Nu är bottenstriden avgjord
  • Fördomen om svenskarna krossades
  • Scouten om hur AIK fick seriens bästa vänsterback

Svartar Rubriker (om AIK)

Nä, Nikke Index händer det inte jättemycket med, men sonen har ett väldigt spännande nyhetsprojekt om AIK igång. Kolla in det: Svarta Rubriker heter det.

Senaste inläggen

  • Minimalisera!
  • 20 år med Google
  • Segelbåten
  • Alla dessa prylar som man inte behöver
  • Remove duplicate lines from a list of lines – on a Mac
  • Grattis på födelsedagen Google!
  • Översättningen som får Google att rekommendera WordPress och Wix
  • Flikar och ”fäll ut”-innehåll – nästan lika dåligt som dold text
  • Varför puffar man på Facebook?
  • Konditori? Vilket hån!

Om det inte har framgått ännu…

”sverigedemokraterna"
Jag röstade inte på Sverigedemokraterna och tänker inte göra det i framtiden heller.


Creeper
MediaCreeper

Jurrasic Park